+996 773-915-269 [email protected]o

как получить качественный перевод, если вы не владеете иностранным языком

Качество перевода — это не пустой звук. Представьте, что вам нужно перевести юридические документы для компании. Правильно переведенный контракт поможет наладить деловые отношения и избежать разногласий, в то время как даже небольшая ошибка перевода может привести к серьезным убыткам!

Например, в англоязычных текстах точки используются для разделения целой и дробной части числа, а запятые — для разделения групп разрядов (тысячи, миллионы, миллиарды), тогда как в русском языке в качестве десятичного разделителя используют запятые, а в больших числах для упрощения чтения ставят, как правило, небольшие пробелы. Стоит переводчику поставить не тот знак препинания — и получится совсем другая цифра.

Это не единственное, на что следует обращать внимание. В процессе перевода есть немало подводных камней, обусловленных культурными и языковыми различиями между странами.

Нужен качественный перевод?

Закажите перевод документа, веб-сайта или приложения сегодня и получите скидку в 10% на первый заказ!

Клиенту, который не владеет языком целевой аудитории, приходится полностью полагаться на исполнителя заказа. Поэтом в этой статье я хочу поделиться несколькими советами о том, как правильно выбрать переводчика и проверить качество выполненного перевода, даже если вы не владеете иностранным языком.

КАК НАЙТИ ПЕРЕВОДЧИКА?

Большой объем информации, доступной в Интернете, не облегчает, а, напротив, усложняет поиск. Вы можете найти сотни вариантов и предложений, и тем труднее будет принять решение.

В одной из предыдущих статей я уже рассказывал, как выбрать подходящего переводчика. Здесь я просто хочу упомянуть два основных момента:

  • Ищите переводчиков, которые являются носителями целевого языка;
  • Выбирайте исполнителей в зависимости от специализации: хорошие переводчики всегда специализируются в определенной области знаний.

Например, если вам необходимо перевести техническое руководство для горнодобывающего оборудования, лучше найти технического переводчика, у которого есть опыт работы с документами для горнодобывающей промышленности.

ПОИСК В GOOGLE

Достаточно просто забить в поисковик ключевые слова. Например, если вам нужен англо-русский перевод, вы можете ввести запрос «услуги англо-русского переводчика», «перевод с английского на русский» или аналогичную поисковую фразу в Google, и вы получите несколько предложений от переводческих компаний и независимых переводчиков.Англо-русский переводчик

В зависимости от языковой пары или вашего местоположения результаты поиска могут быть разными. Но так или иначе у этого варианта есть свои преимущества. Сайты не просто так попадают на первую страницу результатов поиска Google. Это требует времени и усилий от владельца сайта. Кроме того, алгоритмы ранжирования Google проверяют веб-сайты на соответствие более чем 200 факторам, которые определяют надежность, актуальность ресурса и его соответствие заданному поисковому запросу. Таким образом, заказав услуги перевода на сайте, вошедшем в первую десятку страниц в поиске Google, вы с наибольшей вероятностью получите высококачественный перевод.

LINKEDIN

LinkedIn заслуживает особого места в этом списке, поскольку это — самая популярная социальная сеть для профессионалов. Она предлагает мощную поисковую систему для того, чтобы подобрать нужного специалиста с учетом многих критериев.

Кроме того, вы сможете без труда отличить профессиональные профили от профилей любителей. В профиле опытных переводчиков вы, скорее всего, сможете найти более полную информацию, описание навыков, рекомендации и отзывы клиентов, которые помогут вам принять решение.

СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ПОРТАЛЫ

Сегодня в Интернете есть много ресурсов, с помощью которых можно найти переводчиков, — от фриланс-бирж до социальных сетей (Proz, Translators Café, UpWork, The Open Mic и т. д.). Обычно такие сайты предлагают два основных способа поиска:

  • Разместить заказ и дождаться предложений от потенциальных исполнителей
  • Найти переводчика в каталоге по различным критериям

Первый вариант может показаться наиболее очевидным и простым, но не делайте поспешных выводов: в большинстве случаев вы получите тысячи предложений от случайных людей, которые претендуют на роль переводчика.

Основная проблема таких порталов и веб-сайтов заключается в том, что практически ни один из них не проводит профессиональный отбор кандидатов и не проверяет их навыки перед регистрацией. Таким образом, любой человек может зарегистрироваться и начать работать, даже не имея опыта в сфере перевода.

Поэтому лучше искать подходящих переводчиков с помощью специальных фильтров. Например, на сайте The Open Mic есть специальный раздел, где вы сможете подобрать переводчика исходя из его языковой пары, местоположения, опыта работы, специализации, наличия диплома, членства в переводческих организациях и т.д.Найти переводчика

ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАНЯТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Итак, вы выбрали двух или трех переводчиков, которые, похоже, подходят для работы над вашим проектом. Как убедиться, что вы доверяете перевод надежным профессионалам?

БЫСТРЫЙ ПОИСК В GOOGLE

В начале этой статьи я рекомендовал искать переводчиков с помощью Google. Но даже если вы выбрали другой способ, Google все равно может пригодиться для того, чтобы найти больше информации о том или ином переводчике (либо бюро переводов). Введите его/ее полное имя и посмотрите, какие результаты поиска выдает Google.

Если это фальшивая учетная запись, я уверен, вы не найдете много информации об этом человеке. С другой стороны, вы сможете найти много информации о профессиональном переводчике.

ВЕБ-САЙТ

Многие профессиональные переводчики используют персональные веб-сайты, чтобы продемонстрировать языковые навыки и помочь клиентам найти больше информации об их опыте и специализации. Наличие персонального сайта говорит о том, что его владелец идет в ногу со временем.

Более того, персональный веб-сайт свидетельствует о том, что переводчик — серьезный предприниматель, который готов инвестировать в бизнес и использовать современные средства коммуникации.

РЕКОМЕНДАЦИИ

Если вам недостаточно отзывов клиентов, размещенных на веб-сайте переводчика или в профиле LinkedIn, вы можете попросить переводчика предоставить рекомендации. Это обычная процедура при найме, применяемая кадровиками, и вы тоже можете использовать этот метод.

Как правило, профессиональный переводчик сможет предоставить рекомендательные письма или контактные данные, по крайней мере, одного клиента, который готов подтвердить надежность переводчика и качество перевода.

КОГДА ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЕН

Как уже упоминалось в статье, клиенты зачастую не знают целевого языка, и поэтому им трудно определить, насколько качественно переведен текст. Однако, если вы воспользуетесь вышеперечисленными советами для поиска переводчика, я уверен, что вы сможете найти настоящего профессионала, который сможет обеспечить высококачественный перевод.

Если же сомнения останутся, есть несколько дополнительных способов проверить качество перевода.

ОБРАТИТЕСЬ К ДРУГОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

Один из наиболее эффективных способов проверки качества перевода — нанять другого переводчика, который предлагает услуги корректуры.

Это важно, потому что другой лингвист сможет не только найти возможные ошибки в переведенном тексте, но и проверить соответствие перевода оригиналу. С другой стороны, корректор, не знающий языка исходного текста, не сможет этого сделать.

Однако прежде, чем вы начнете искать второго лингвиста, вы должны знать, что многие независимые переводчики и бюро переводов работают в паре с корректорами, чтобы обеспечить наилучшие результаты, поскольку это одно из основных требований контроля качества перевода в соответствии с международным стандартом ISO 17100: 2015.

Спросите переводчика о процессе контроля качества. Например, я всегда предлагаю своим клиентам три тарифа в зависимости от требуемого качества работы и цели перевода.

Базовый тариф предназначен для простых переводов — писем, личных документов, сертификатов и т.д. Если вы выберете этот тариф, я буду переводить и проверять текст самостоятельно.

Стандартный тариф — идеальный выбор для перевода технических и юридических текстов. Я выполняю перевод, а второй лингвист занимается корректурой для устранения опечаток и случайных ошибок, которые могли быть допущены при переводе.

Тариф Премиум предназначен для текстов повышенной сложности, требующих высокого качества и точности перевода, например, для маркетинговых материалов, рассчитанных на большую международную аудиторию, или сложных научно-исследовательских работ. Этот пакет включает в себя перевод, корректуру и редактирование профессиональным редактором.

Верстка документов в соответствии с форматом оригинала осуществляется бесплатно независимо от выбранного вами тарифа. Также в комплект включен компьютерный контроль качества с помощью специализированных программ.

НАЙДИТЕ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА ДЛЯ ПРОВЕРКИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА

Помимо найма другого лингвиста вы можете обратиться к носителю языка и попросить его прочитать переведенный текст. Если для него текст понятен и звучит естественно, то в большинстве случаев это свидетельствует о хорошем качестве перевода. Однако помните, что носитель языка не всегда сможет определить качество текста, особенно если вы заказали перевод технического или юридического документа. В этом случае вам может потребоваться носитель языка, знакомый с тематикой документа.

ИСПОЛЬЗУЙТЕ ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД

Обратный перевод — еще один действенный способ контроля качества, применяемый переводчиками и бюро переводов к текстам, чувствительным к культурным различиям. Процесс, стоящий за этим термином, прост, но эффективен — переводчик преобразовывает переведенный текст в текст на исходном языке.

Как правило, эту работу выполняет переводчик, который не был вовлечен в перевод оригинального текста на целевой язык. Таким образом, клиент и первый переводчик могут проверить, правильно ли переведено исходное сообщение.

Однако, когда вы привлекаете третьих лиц, вы должны помнить, что язык представляет собой сложную и гибкую систему связи, где одна и та же идея может быть выражена с помощью разных слов и форм как на языке перевода, так и на языке оригинала.

Более того, во многих случаях культурные различия создают определенные ограничения для переводчиков: приходится применять различные лингвистические преобразования, чтобы текст был понятен целевой аудитории.

Вы также должны знать, что иногда культурная среда создает уникальные лингвистические элементы, называемые лакунами. Это слова или понятия, которые существуют только в одном конкретном языке и не имеют аналогов в других языках. Поэтому перевод текстов, относящихся к культуре, потребует значительной адаптации.

Конечно, профессиональные переводчики знают об этих нюансах и всегда стараются передать смысл, а не просто перевести отдельные слова.

Теперь, используя приведенные выше советы, вы сможете найти идеального переводчика для своего проекта и не сомневаться в качестве результата.

Если вам нужен русско-английский перевод документа, веб-сайта или приложения, вы можете заказать расчет стоимости прямо сейчас.

Pin It on Pinterest

Shares

Понравилась статья? Поделись!

Не забывайте поделиться статьей в Фейсбуке или другой любимой социальной сети. Вам не сложно, коллегам будет полезно, а нам приятно 🙂