+996 773-915-269 [email protected]

5 советов заказчику для успешного перевода

Зачастую, сталкиваясь с необходимостью в языковых переводах впервые, заказчики не владеют всеми данными для организации оптимального процесса перевода. Поэтому я решил подготовить для новых клиентов несколько советов по работе с переводчиками.

Приведенные ниже советы помогут вам наладить плодотворное сотрудничество с переводчиком и всегда получать именно то, что вам нужно, — своевременный перевод отличного качества.

Сотрудничество с переводчиком имеет свою специфику, и, если вы никогда прежде не заказывали перевод, следует обратить внимание на несколько не вполне очевидных моментов.

ПРЕДОСТАВЬТЕ ОКОНЧАТЕЛЬНУЮ ВЕРСИЮ ДОКУМЕНТА ДЛЯ ПЕРЕВОДА

На перевод лучше отправлять финальную версию текста. Это позволит вам: Сэкономить время, поскольку переводчику не потребуется переводить те части текста, которые могут быть удалены из окончательной версии. Сэкономить деньги, так как вам не придется переплачивать за перевод тех частей текста, которые не попадут в окончательную версию.

Когда разработкой проекта занимается команда специалистов, это неизбежно приводит к созданию нескольких версий документа. Каждый участник команды может добавлять, удалять или изменять некоторые части текста, и во многих случаях окончательная версия будет сильно отличаться от первого черновика.

Многие руководители предпочитают отдавать проект на перевод, как только становится доступна его первоначальная версия, предполагая, что это может ускорить процесс перевода. На самом деле, такой подход зачастую приводит к дублированию работы и переводу лишнего текста, который не будет включен в окончательную версию. Более того, работа над проектом замедляется из-за необходимости многократной пересылки обновленных версий между участниками процесса.

Чтобы процесс перевода был наиболее эффективным, отправляйте переводчику финальную версию документа.

ВЫДЕЛИТЕ ДОСТАТОЧНО ВРЕМЕНИ ДЛЯ ПЕРЕВОДА В РАСПИСАНИИ ВАШЕГО ПРОЕКТА

Зачастую люди, не знакомые с процессом перевода, думают, что эта работа не занимает (или не должна занимать) много времени. Это распространенное заблуждение. Перевод — это сложный интеллектуальный процесс, предполагающий не только поиск подходящих эквивалентов, но и исследование многих сопутствующих вопросов, что занимает определенное время, но при этом позволяет достоверно передать смысл исходного текста.

Профессиональный перевод состоит из нескольких этапов работы, в которых сам перевод — это лишь часть процесса. Весь цикл перевода может, помимо прочего, включать следующее:

  • Предварительный анализ текста
  • Поиск справочной информации
  • Подготовку глоссария для обеспечения терминологического единообразия
  • Перевод
  • Вычитку
  • Редактирование
  • Форматирование или верстку
  • Финальную проверку

В зависимости от важности документа некоторые этапы процесса могут быть добавлены или удалены. Например, если вам нужно перевести внутреннюю корреспонденцию или личную переписку, будет достаточно простого перевода.

С другой стороны, маркетинговые документы, предназначенные для широкой аудитории, требуют особого подхода, который может быть обеспечен лишь усилиями трех и более специалистов: переводчика, корректора и редактора.

Более того, при переводе маркетинговых материалов, таких как брошюры или рекламные буклеты, также может потребоваться верстка, поскольку такие документы обычно создаются в специальных программах (например, InDesign или Photoshop).

Эти факторы необходимо учитывать для определения сроков перевода.

Обычно, по моему опыту, профессиональный переводчик может переводить от 2000 до 3000 слов в день (перевод на родной язык, в моем случае – с английского на русский).

Кстати, вы можете запросить бесплатный расчет стоимости перевода для своего проекта, используя онлайн-чат в углу экрана.

ОБСУДИТЕ, КАКОЙ ТИП УСЛУГИ ВАМ НУЖЕН

Перевод не ограничивается простым преобразованием слов с одного языка на другой. На самом деле, существует несколько разновидностей перевода, применяемых в зависимости от обстоятельств. Среди них можно выделить два основных типа:

Художественный перевод

Художественный перевод призван передать не просто смысл или идею, а эмоциональную составляющую исходного текста с учетом формы и стиля. Перевод рекламных и маркетинговых материалов относится именно к категории художественных переводов. При этом в процессе перевода используется техника транскреации — это процесс адаптации текста при котором сохраняется его смысл, стиль, эмоциональный окрас и прочие художественные аспекты. Успешно переведенный текст вызывает те же эмоции и производит тот же эффект, что и на языке оригинала.

Технический перевод

Технический перевод объединяет тематические переводы (юридический, финансовый, научный перевод и т.д.) и, как правило, требует не только отличного знания языков, но и глубокого понимания специфики переводимых текстов.

Поэтому прежде чем заказывать перевод, обсудите какой именно тип услуги требуется в вашей ситуации.

ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ ДОЛЖЕН БЫТЬ ЛОГИЧЕСКИ СТРУКТУРИРОВАН И ЗАВЕРШЕН

Казалось бы, это очевидно, но иногда переводчики получают неполные документы или документы без логической структуры.

Такое случается, когда автор не проверяет финальную версию проекта или копирует текст из своих предыдущих документов, не определяя новую структуру или взаимосвязь между разделами.

Итак, убедитесь, что ваш документ логически структурирован и завершен, прежде чем отправить его на перевод.

УТОЧНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ДЕТАЛИ О ПЕРЕВОДЕ

Наконец, перед тем как нажать кнопку «Отправить» в сообщении с запросом на перевод, нужно учесть несколько других моментов.

  • Языковая версия

Во многих случаях вам нужно указать языковую версию целевого текста. Например, если вы заказываете перевод с русского языка на английский, в зависимости от местоположения вашей целевой аудитории это может быть британский английский или американский английский язык.

  • Сокращения

Если в вашем документе есть нераспространенные сокращения или аббревиатуры, предоставьте их в виде списка с пояснениями. Это поможет сэкономить время на перевод.

  • Руководство по стилю

Если у вашей компании есть руководство по стилю, отправьте его вместе с запросом на перевод. Даже если это руководство подготовлено для исходного языка, все равно могут быть некоторые стандартные правила, такие как стиль речи, слова, которые следует или, наоборот, нежелательно использовать в ваших рекламных материалах и другие инструкции, которые будут полезны для вашего переводчика.

Конечно, многие другие факторы могут улучшить ваше сотрудничество с переводчиком, но в основном они касаются деловой этики, в то время как перечисленные советы учитывают специфику профессии переводчика. Надеюсь, они вам пригодятся, когда вы обратитесь к переводчику в следующий раз.

Если вам нужен профессиональный англо-русский перевод для вашего веб-сайта, документа или приложения, вы можете запросить бесплатный расчет стоимости через онлайн-чат в нижнем правом углу.

Pin It on Pinterest

Shares

Понравилась статья? Поделись!

Не забывайте поделиться статьей в Фейсбуке или другой любимой социальной сети. Вам не сложно, коллегам будет полезно, а нам приятно 🙂