+996 773-915-269 [email protected]

Фриланс-биржи для переводчиков: стоит ли игра свеч?

Молодые переводчики часто задают одни и те же вопросы на форумах и в тематических группах — «Как начать работать напрямую с заказчиками?» или «Как выйти на иностранных клиентов?». Многие из них практически сразу натыкаются на фриланс-биржи а-ля UpWork, Freelancer или более специализированные порталы типа Proz или TranslatorsCafe. В 2013 году этот же путь выбрал и я, решив уйти с насиженной должности штатного переводчика на вольные хлеба.

Сейчас, спустя почти шесть лет работы в качестве независимого переводчика, все сайты для фрилансеров у меня вызывают только одну весьма печальную ассоциацию — биржа труда на открытом воздухе в начале девяностых.

Страждущие работники выстраиваются в ряд у дороги и ждут, когда «заказчик» изволит подъехать на своем подержанном мерседесе и выберет самый дешевый вариант, ведь чтобы состряпать очередной логотип, перевести статью для блога или запилить одностраничный сайт, много ума не надо (по мнению таких залетных заказчиков).

Биржа труда

Фото Kloop.kg. Автор: Айбол Кожомуратов.

С развитием фриланс-бирж во главе колонны рядовых вольнонаемников, сверкая начищенными звездочками отзывов и привлекая внимание транспарантами «Лучший фрилансер месяца», устроились гордые обладатели Pro-аккаунтов — те, кто завел профиль еще на заре развития интернета и пахал за копейки, пробиваясь в топы.

Конечно, пользоваться такими биржами на первый взгляд просто и удобно, а за кулисами сервисов притаились невероятно надежные и полезные для фрилансера инструменты. К примеру, сайт UpWork берет деньги за любой чих: хочешь подать заявку на проект — плати в местной валюте «connect» (покупается за реальные деньги), получил деньги за проект — плати комиссию (от 20%), а лучше приобретай платный аккаунт, и будет тебе счастье — море дешевой работы, за которую будут драться еще 100500 таких же фрилансеров.

Посреднический характер подобных платформ, как и во всем развитом капиталистическом мире, играет на руку, в первую очередь, самой бирже, затем учитываются интересы клиентов и только в самом конце — интересы исполнителей.

Например, вот какую комиссию берет UpWork с исполнителей: 20% за первые 500 заработанных долларов, 10% от суммы до 10 000 долларов и 5% от суммы заказа свыше 10 000 долларов.

Freelancer fee

А вот, сколько заплатит клиент, сверх того, что должен фрилансеру:

Просто оплатите сумму, согласованную с вашим фрилансером (плюс стандартную комиссию в 3% за обработку платежа)…

Client fee

Я не утверждаю, что зарабатывать на таких сайтах невозможно. Но на то, чтобы добиться высоких рейтингов и более или менее стабильного заработка, нужно потратить неизмеримо больше усилий, чем если бы вы начали создавать свой фриланс-бизнес, применяя проверенные методы, о которых я рассказываю в отдельной статье (+ вебинар и презентация) на моем сайте для переводчиков-фрилансеров (контент на английском). Кроме того, даже после сотни часов, потраченных на попытки найти заказы, результат может вовсе не оправдать ваших усилий. Почему так происходит?

Биржи-хронофаги

Работа с фриланс-биржами требует колоссальных затрат времени на поиск и обработку потенциальных заказов. На таких сайтах, как Proz и UpWork новые проекты появляются буквально каждые полчаса, если не чаще. Отвечать на каждый заказ нет смысла, так как вы вряд ли будете подходить под все критерии отбора. Рассылка шаблонных заявок тоже не принесет особой пользы, так как каждый заказ индивидуален и нужно учитывать многие аспекты предстоящей работы. Соответственно, под каждый проект нужно готовить «кастомизированную» заявку.

Получается, вы тратите время на поиск и отсев проектов, на подготовку заявки, на отслеживание ответов от потенциальных заказчиков, затем на выполнение теста, и в итоге проводите часы и даже дни на сайте фриланс-биржи, все больше увязая в этом потоке и боясь упустить «жирный» проект.

Попробуйте представить мое состояние, когда у меня буквально из-под носа увели отличный заказ на 4000 долларов. Все потому, что я не успел вовремя ответить на запрос клиента из-за разницы во времени (другой часовой пояс).

Самое неприятное заключается в том, что, даже потратив уйму сил на эти крысиные бега, вы не можете быть уверены, что выберут именно вас. Ведь параллельно на этот же проект могут подавать заявки сотни других переводчиков. Это позволяет перейти к следующему аргументу «против» работы на биржах.

Нездоровая конкуренция

На этом хаотичном, «высокотехнологичном» рынке труда правит бал нездоровая конкуренция, основанная на демпинге. Орды фрилансеров бросаются на амбразуру, не разбираясь в специфике проекта и рассылая сотни однотипных заявок. Низкая деловая грамотность большинства исполнителей, отсутствие полноценного процесса отбора кандидатов самой биржей и, как следствие, огромное число дилетантов-любителей, а также атмосфера «срочности», приводят к тому, что единственным конкурентным преимуществом становится цена. Поэтому ставки на таких биржах оставляют желать лучшего.

Самое время перейти к больной теме для переводчиков — цены на услуги перевода.

Коммодитизация и тендеры

Еще один важный фактор — это тендерная специфика работы. Если вы понаблюдаете за появляющимися проектами, то увидите, что большое число заказчиков сами определяют бюджет, и не важно, что он может быть лишь примерным. Все это похоже на то, как если бы вы собрали стоматологов и сказали: «Мне нужно запломбировать зуб, я вам заплачу 150 рублей за пломбу», а потом ждали бы, кто из лучших стоматологов (судя по рейтингу) согласится на эту цену или выполнит работу дешевле.

Когда неосведомленный заказчик устанавливает цены, когда «диалог» начинается именно со стоимости работы, это вызывает эффект коммодитизации— основная проблема массового рынка товаров и услуг. То есть к вам сразу относятся не как к специалисту, а как к товару на рынке. В этой ситуации говорить о ценности работы для обоснования ее стоимости уже не приходится.

Бизнес на арендованной площадке

Еще один аргумент против бирж — развивая профиль на бирже, вы строите свой бизнес на арендованной площадке. Вы не застрахованы от того, что биржа может в любой момент изменить условия, поднять комиссию, а то и вовсе закрыться, оставив вас не у дел.

Поэтому я все же рекомендую молодым переводчикам начать с иностранных переводческих агентств. Желательно специализированных и желательно из числа представителей малого и среднего бизнеса. Вы также сможете попрактиковаться в общении с заказчиками, научиться обсуждать условия проектов и преподносить ценность вашей работы.

Еще один важный момент: переводческие агентства, в отличие от случайных заказчиков на биржах, имеют представление о том, что такое перевод, какие нужны навыки и квалификация. Им легче донести свою позицию, обосновать свои расценки и обсудить условия работы, чем пытаться заполучить заказчика с UpWork. Кстати, поиском переводческих агентств по тематикам, языкам и рейтингу можно заняться с помощью сервиса Proz BlueBoard.

Конечно, у этого варианта тоже есть свои недостатки, но специфика работы с переводческими агентствами — это уже совсем другая история, которой я займусь в следующей статье.

Понравился материал? Хотите поделиться своим опытом или задать вопрос? Оставляйте ваши комментарии ниже, буду рад обсудить эту тему.

Не забывайте поделиться статьей в Фейсбуке или другой любимой социальной сети. Вам не сложно, коллегам будет полезно, а мне приятно 🙂

Лучшее переводческое агентство в мире

Лучшее переводческое агентство в мире

Быстро, качественно, практически бесплатно (мы не шутим)!Работаем во всех областях знаний одновременно!НАШИ УСЛУГИ Пакет "Ой, ой, ой"Эффективный манагер профакапил все сроки, а перевод нужен позавчера? Не беда! Ты-ж-переводчик поможет всегда!НАШИ УСЛУГИ Пакет "Брюс...

Бесплатный тестовый перевод: отличная возможность или неизбежное зло?

Бесплатный тестовый перевод: отличная возможность или неизбежное зло?

В переводческих сообществах раз за разом обсуждаются схожие темы и вопросы, вызывающие живой интерес и не менее оживленные споры. Одна из таких тем — выполнение бесплатных тестовых переводов. Давайте рассмотрим эту проблему с разных ракурсов, приведем аргументы «за» ...

Семь фатальных ошибок переводчика и способы их избежать

Семь фатальных ошибок переводчика и способы их избежать

Крупные проекты, например, перевод книг — это сложная задача как для переводчиков, так и для проектных менеджеров. Сегодня я расскажу о семи распространенных ошибках, которые допускают переводчики во время работы над такими проектами. Примеры ошибок взяты из...

Pin It on Pinterest

Shares

Понравилась статья? Поделись!

Не забывайте поделиться статьей в Фейсбуке или другой любимой социальной сети. Вам не сложно, коллегам будет полезно, а нам приятно 🙂