Бесплатный тестовый перевод: отличная возможность или неизбежное зло?

В переводческих сообществах раз за разом обсуждаются схожие темы и вопросы, вызывающие живой интерес и не менее оживленные споры. Одна из таких тем — выполнение бесплатных тестовых переводов. Давайте рассмотрим эту проблему с разных ракурсов, приведем аргументы «за» и «против» выполнения бесплатных тестов и узнаем, что сами переводчики думают по этому поводу.

Независимо от вашего опыта работы в сфере переводов, вы хотя бы раз получали подобный запрос от клиента (переводческого агентства или непосредственного заказчика):

Вы выполните тестовый перевод бесплатно?

Реагировать на такой запрос можно по-разному. Начинающие переводчики, в большинстве своем, готовы взяться практически за любую работу, чтобы накопить опыт и пополнить портфолио заказов. Поэтому они с энтузиазмом выполняют бесплатные тестовые переводы. В начале своей карьеры я тоже не чурался таких тестовых заданий, ведь мое резюме было довольно куцым, а заполучить хороший заказ хотелось.

Более зрелые представители нашей профессии зачастую относятся к бесплатным тестовым переводам весьма скептически, хотя и среди них находятся «добровольцы».

Рано или поздно приходит осознание, что тестовый перевод — это далеко не единственный способ подтвердить свои знания и навыки. В ходе работы накапливаются различные сертификаты, портфолио тематических проектов, заказы от именитых клиентов, отзывы довольных заказчиков или рекомендации работодателей. Но даже при наличии всех этих регалий и подтверждающих документов запросы на тестовые переводы продолжают поступать.

Это происходит потому, что заказчики желают получить гарантии качества оказания услуг и отсеять неблагонадежных исполнителей, используя все доступные способы проверки переводчиков. Хотя, с точки зрения руководителя бюро переводов, я могу с уверенностью сказать, что даже отлично выполненный тестовый перевод не дает 100% гарантии качества последующей работы переводчика. Об этом поговорим чуть позже.

А сейчас давайте попробуем ответить на вопрос:

Когда стоит выполнить тестовый перевод бесплатно?

Если рассматривать тестовый перевод как способ показать и подтвердить свои навыки, то, основываясь на личном опыте, могу сказать, что выполнять такую работу стоит в следующих случаях:

  • Вы только окончили университет или находитесь в самом начале карьерного пути, ваше резюме практически пустое, рекомендаций от работодателей нет, а работать по специальности очень хочется.
  • На горизонте появился интересный, прибыльный проект, но и требования к исполнителям очень серьезные, включая, помимо прочего, выполнение тестового перевода.

Во всех остальных случаях стоит задуматься: а действительно ли время, потраченное на тестовый перевод, окупится?

Если даже при наличии опыта и прочих подтверждающих квалификацию факторов у вас возникают сложности с поиском клиентов, то, конечно же, выполнение тестового перевода может помочь вам заполучить желаемый проект. Но прежде чем соглашаться на выполнение бесплатного тестового перевода, стоит обезопасить себя от неблагонадежных заказчиков.

Если клиенты проверяют переводчиков, то почему бы и нам не проверить клиента?

Проверьте благонадежность заказчика

В сети можно найти множество примеров, когда заказчики пытались схитрить и получить перевод бесплатно. Как правило, применяется такая схема: на интернет-площадке публикуется запись о наборе переводчиков, текст делится на куски, которые высылаются разным переводчикам в качестве бесплатного теста, затем куски объединяют и выдают за финальный продукт.

Естественно ни о каком качестве конечного текста не может идти и речи, но такой мошеннический способ все еще популярен среди бюро-однодневок и прочих далеких от переводческой сферы «заказчиков».

Как не попасться на удочку и не потратить время зря?

Ответ довольно простой: не беритесь выполнять тестовые переводы больше одной страницы (250 слов, или 1800 знаков с пробелами) и, если это возможно, самостоятельно выбирайте сегмент на перевод из предоставленного материала.

Также желательно поискать информацию о заказчике в интернете.

Если это бюро переводов, зайдите в группу Чёрный список бюро переводов и неплательщиков в области переводческих услуг. Большинство злостных рецидивистов уже занесены в списки.

Если это иностранное бюро переводов, отзывы переводчиков о работе с этой компанией наверняка можно найти на страничке Proz.com Blueboard. Текст отзывов доступен только для платных членов Proz, но общий рейтинг отображается для всех посетителей сайта. Если у бюро переводов рейтинг ниже 4, то связываться с таким заказчиком не стоит.

Кроме того, если обнаружить информацию на специализированных ресурсах не удается, можно попытаться найти данные о компании в общем поиске. Как правило, у серьезных компаний есть веб-сайты и/или странички в социальных сетях.

На худой конец, по названию фирмы можно найти данные в государственных реестрах.  Порой можно также обнаружить отзывы клиентов таких компаний в Гугле или Яндексе.

Если поиск не дает вообще никаких результатов, это плохой знак. Отсутствие информации о компании в сети в большинстве случаев становится веским поводом отказаться от выполнения бесплатного тестового перевода.

Тестовые переводы действительно должны быть бесплатными?

Представим ситуацию: вы приходите к юристу или стоматологу, веб-разработчику или дизайнеру и просите предоставить услугу на пробу бесплатно:

  • Составить черновой вариант договора;
  • Поставить пломбу или вырвать зуб;
  • Создать лендинг или логотип бесплатно.

Если вам понравится результат, вы оплатите работу и все следующие заказы будете отдавать именно этому исполнителю (если эти заказы вообще когда-то будут).

Я больше чем уверен, что ваше предложение вряд ли заинтересует специалиста. Так почему же переводчики соглашаются выполнять работу, пусть даже небольшую, бесплатно?

Что мешает вам как профессионалу установить плату за тестовый перевод? Тем более если тестовый перевод небольшой, даже с учетом хорошей ставки уж одну страницу перевода серьезный клиент способен оплатить. А несерьезный… с такими лучше не связываться.

Почему тестовый перевод — это малоэффективная практика?

Во-первых, если подходить к тестовым заданиям обстоятельно, то даже на перевод одной страницы может уйти приличное количество времени — от одного часа и до бесконечности. Ведь хочется показать себя с лучшей стороны.

Во-вторых, для действительно качественного перевода, независимо от вашего уровня владения тематикой, жизненно важно изучить контекст, ознакомиться со всем материалом, понять замысел автора, «прочувствовать» текст. Иначе тестовый перевод будет лишь блеклой копией оригинала.

В-третьих, нельзя исключать человеческий фактор. Рассматривая тестовый перевод с точки зрения переводческого агентства, я как руководитель не могу быть уверен в том, что переводчик выполнил работу сам, что завтра, когда я поручу реальный заказ, у него не случится форс-мажор, что он не совмещает работу над этим проектом с другими заказами и так далее. В общем, хорошо выполненный тестовый перевод не может служить надежной гарантией качества дальнейшей работы.

Если тестовый перевод поручает агентство, ситуация может быть еще более сложной. К сожалению, с переводчиками редко делятся деталями сделки. Может оказаться, что договор с конечным заказчиком еще не заключен, а агентству нужно просто показать «качество», чтобы выиграть сделку. Возможно ваш перевод будет лучшим из всех, но агентство не сможет договориться с конечным заказчиком по цене, и ваше время будет потрачено в пустую.

В своем бюро я стараюсь размещать тестовые переводы только когда договор уже заключен. В противном случае я даю максимально полную информацию о характере такого тестового перевода. При необходимости выполнить тест до заключения договора мы, как правило, выполняем эту работу своими силами, без привлечения сторонних исполнителей.

Но далеко не все компании работают именно так.

Как вы уже убедились, подводных камней при выполнении бесплатных тестовых переводов довольно много. Нужно учитывать множество переменных, а точно предсказать результат невозможно, даже если вы на 100% уверены в качестве свой работы.

Давайте посмотрим, что же сами переводчики думают о выполнении бесплатных тестовых заданий.

Недавно я провел опрос в группе в группе Переводы и Переводчики. Размер выборки: 326 человек. Результаты представлены ниже.

Лучшее переводческое агентство в мире

Лучшее переводческое агентство в мире

Быстро, качественно, практически бесплатно (мы не шутим)!Работаем во всех областях знаний одновременно!НАШИ УСЛУГИ Пакет "Ой, ой, ой"Эффективный манагер профакапил все сроки, а перевод нужен позавчера? Не беда! Ты-ж-переводчик поможет всегда!НАШИ УСЛУГИ Пакет "Брюс...

Семь фатальных ошибок переводчика и способы их избежать

Семь фатальных ошибок переводчика и способы их избежать

Крупные проекты, например, перевод книг — это сложная задача как для переводчиков, так и для проектных менеджеров. Сегодня я расскажу о семи распространенных ошибках, которые допускают переводчики во время работы над такими проектами. Примеры ошибок взяты из...

Фриланс-биржи для переводчиков: стоит ли игра свеч?

Фриланс-биржи для переводчиков: стоит ли игра свеч?

Молодые переводчики часто задают одни и те же вопросы на форумах и в тематических группах — «Как начать работать напрямую с заказчиками?» или «Как выйти на иностранных клиентов?». Многие из них практически сразу натыкаются на фриланс-биржи а-ля UpWork, Freelancer или...

  • Иногда могу согласиться на бесплатный тестовый перевод в зависимости от условий проекта и репутации заказчика 40,7% 40,7%
  • Бесплатные тестовые переводы — это стандартная практика. Часто выполняю тесты, чтобы получить заказ. 29,1% 29,1%
  • Выполняю в объеме до 1000 знаков 15,9% 15,9%
  • Неоплачиваемые тестовые переводы неприемлемы. Никогда не соглашаюсь на это. 6,4% 6,4%
  • Иногда сам/а предлагаю (выполнить тест) 1,2% 1,2%

Надеюсь, что информация в этой статье поможет вам принять правильное решение, когда вас снова попросят выполнить бесплатный тестовый перевод.

Удачных вам заказов, щедрых клиентов и успехов в работе!

Pin It on Pinterest

Shares

Понравилась статья? Поделись!

Не забывайте поделиться статьей в Фейсбуке или другой любимой социальной сети. Вам не сложно, коллегам будет полезно, а нам приятно 🙂