+996 773-915-269 [email protected]

Перевод субтитров: вопросы и ответы

Текстовое сопровождение видеоряда, или субтитры (от фр. sous-titres – подписи), — явление в наши дни привычное и распространенное. Спектр использования субтитров довольно широк, но в этой статье мы рассмотрим их как способ перевода речи, воспроизводимой на видео. Ведь именно перевод субтитров позволяет расширить аудиторию при минимальных затратах на локализацию видеоконтента.

Как появились субтитры?

История субтитров берет свое начало с эпохи развития звукового кинематографа. К появлению первых озвученных фильмов многие представители индустрии отнеслись негативно, ведь «говорящие» киноленты были понятны только людям, владеющим языком озвучки, в отличие от универсального немого кино, чья аудитория не была ограничена языковыми барьерами. По мнению самых прагматичных скептиков, это новшество грозило резким снижением экспорта кинокартин в другие страны и, как следствие, существенным сокращением доходов.

Однако технический прогресс одержал верх, и фильмы начали обретать голоса. А некоторые из них, попадая на зарубежные экраны, обзавелись вдобавок и субтитрами, которые доносили до зрителей перевод некоторых деталей: например, о чем поется в песне, звучащей в киноленте.

До конца 20 столетия процесс субтитрирования был довольно кропотливым и трудоемким, но с развитием новых технологий он становился все проще, и в наши дни снабдить видео субтитрами можно без особых усилий. Нужно лишь позаботиться о правильном, компактном и удобочитаемом переводе.

Для чего нужен перевод субтитров?

Довольно часто текст в нижней части экрана помогает нам понять иноязычную речь, когда дублированный перевод отсутствует, либо в случае, если хочется посмотреть любимый зарубежный фильм или сериал в оригинальной озвучке. Например, многие ценители японской анимации, не владеющие языком Страны восходящего солнца, предпочитают смотреть аниме с субтитрами, чтобы насладиться самобытным звучанием оригинала.

С помощью субтитров переводят надписи, вывески и другие визуальные элементы, которые встречаются в видео в текстовой форме. Кроме того, переведенные субтитры широко используются при изучении иностранных языков.

Как можно использовать перевод субтитров для повышения прибыли?         

В наше время видеоматериалы обладают заметным преимуществом перед другими способами подачи информации. Все большую распространенность получает формат видеоблогов на платформе YouTube и в популярных социальных сетях. Широко востребованы в сети всевозможные видеоуроки, руководства, обзоры.

Соответственно, производители таких видеопродуктов, будь то блогеры, разработчики онлайн-курсов или компании, заинтересованы в том, чтобы максимально расширить свою аудиторию и увеличить количество просмотров. Самый простой, логичный и эффективный способ достичь этой цели — подключить к видео субтитры на разных языках. Чем больше языков доступно в списке выбора субтитров, тем шире и интернациональнее охват потенциальных потребителей.

В чем преимущество субтитров перед закадровым или дублированным переводом?

Когда дело доходит до перевода аудиовизуальных материалов, возникает вопрос: почему бы не заказать закадровый перевод или дубляж, чтобы можно было смотреть видео, не отвлекаясь на текст внизу экрана? Для начала разберемся, о чем идет речь. Закадровый перевод представляет собой, как правило, одноголосую озвучку наряду с фоновым оригинальным звучанием. Дубляж — это полная замена языка оригинала языком перевода, и озвучка при этом обычно осуществляется разными голосами. 

Действительно, аудиоперевод более удобен для восприятия, нежели чтение субтитров одновременно с просмотром видеоряда. Вопрос в цене. Закадровый и уж тем более дублированный перевод обойдется значительно дороже, ведь платить придется не только переводчику, но и диктору, актерам озвучки (если дубляж многоголосый), а также звукорежиссеру. В то время как при переводе субтитров достаточно оплатить только услуги переводчиков, которые обладают соответствующими навыками.

Что необходимо учитывать при переводе субтитров?

В переводе субтитров есть определенные правила и тонкости. Во-первых, переводчик должен принимать во внимание не только текст, но и видеоряд, чтобы содержание субтитров и картинка на экране соответствовали друг другу.

Во-вторых, важно уместить текст в определенные временные рамки и отведенное пространство. Для этого нужно использовать несложные, удобочитаемые синтаксические конструкции, которые максимально точно передадут смысл оригинала. Желательно, чтобы каждый субтитр представлял собой отдельное предложение либо более или менее законченную мысль.

В соответствии со спецификой человеческого восприятия, субтитры должны быть достаточно компактными (не более двух строк) и лаконичными (до 30-35 печатных знаков в строке), продолжительность их размещения на экране может занимать от 1 до 7 секунд, а пауза между субтитрами должна составлять не менее 4 кадров. Все это необходимо для того, чтобы человек успевал прочесть текст, осмыслить прочитанное и переключить свое внимание с одного субтитра на другой.

В-третьих, переводчик должен уметь работать с субтитрами в специальных программах и сервисах. Есть три основных способа перевода субтитров, каждый из которых имеет свои плюсы и минусы, но в целом они вполне эффективны и удобны в использовании:

  1. Загруженные файлы субтитров можно переводить непосредственно в редакторе сервиса YouTube. Если готовых файлов нет, их можно здесь же создать, а затем перевести. Для этих целей платформа предоставляет незамысловатый интерфейс с довольно простым управлением.
  2. Хорошим подспорьем в переводе субтитров служат программы автоматизированного перевода (не путать с машинным). Многие из них уже поддерживают основные форматы файлов субтитров, такие как SRT, SBV/ SUB и другие.
  3. Переводчики могут использовать специализированные программы для перевода субтитров — например, Subtitle Translation Assistant (Ассистент переводчика субтитров). Такие программы помогают ускорить и оптимизировать процесс работы с субтитрами.

Какие материалы и информацию должен предоставить заказчик?  

Чтобы получить качественный перевод в кратчайшие сроки и без дополнительных затрат, следует предоставить переводчику, собственно, сам видеоролик, а также файл субтитров, который содержит текст на исходном языке, разбитый на небольшие сегменты с временными метками (тайм-кодами). Заказчик может создать файл субтитров самостоятельно или поручить эту работу специалисту. В случае, если файл субтитров не предоставляется, переводчику придется переводить текст на слух, что увеличит не только стоимость, но и время исполнения работы.

Желательно, чтобы клиент предоставил информацию о стиле подачи информации, целевой аудитории, для которой предназначен ролик, а также о предпочтительном переводе терминов, если есть такая необходимость.

Кроме того, нужно обсудить техническую сторону вопроса: формат исходной версии файлов и конечного материала, допустимый объем субтитров и т.д.

Почему стоит заказывать перевод у профессионалов?

Очевидно, что перевод субтитров — процесс сложный и ответственный. Существует множество технических, грамматических, лексических и стилистических нюансов, которыми нельзя пренебрегать. Субтитры — это средство общения с иноязычной аудиторией, и крайне важно, чтобы они были понятны, достоверны и воспринимались должным образом. Поэтому, если вашему видеоконтенту требуется достойный перевод, следует обратиться к квалифицированным переводчикам с соответствующим опытом работы.

Бюро переводов RUSSIAN TRANSLATOR.PRO обладает всеми необходимыми ресурсами для качественного перевода субтитров. Наши специалисты успешно переводили субтитры для видеоматериалов информационной, развлекательной и образовательной направленности.

Чтобы заказать перевод с русского на английский или с английского на русский, вы можете воспользоваться онлайн-чатом, позвонить по телефону +996 773 91-52-69 (также можно отправить сообщение в WhatsApp по этому номеру) или связаться с нами по почте: [email protected]. Мы обязательно ответим на ваши вопросы и будем рады сотрудничать с вами.

Десять лучших плагинов WordPress для перевода веб-сайта

Десять лучших плагинов WordPress для перевода веб-сайта

Не секрет, что создание высококачественного контента для продвижения сайта, привлечения трафика и конверсии пользователей требует много труда, поэтому для максимальной эффективности вашего веб-сайта стоит позаботиться о том, чтобы этот контент был доступен как можно...

20 крупнейших тендеров на оказание переводческих услуг

20 крупнейших тендеров на оказание переводческих услуг

Государственные тендеры представляют собой довольно заманчивую перспективу для поставщиков переводческих услуг. Подобные проекты, предполагающие сотрудничество с различными государственными учреждениями, могут быть рассчитаны на нескольких лет, принося стабильный и...

10 Причин, почему машинные переводчики никогда не смогут заменить человека

10 Причин, почему машинные переводчики никогда не смогут заменить человека

В 2017 году Google объявила о запуске системы нейронного машинного перевода (GNMT) и заявила следующее: «Переводы, выполненные человеком и Google Neural Machine, почти неразличимы». Однако по факту Google Translate по-прежнему не может обеспечить понятный перевод...

Pin It on Pinterest

Shares

Понравилась статья? Поделись!

Не забывайте поделиться статьей в Фейсбуке или другой любимой социальной сети. Вам не сложно, коллегам будет полезно, а нам приятно 🙂