Перевод субтитров: вопросы и ответы
Текстовое сопровождение видеоряда, или субтитры (от фр. sous-titres — подписи), — явление в наши дни привычное и распространенное. Спектр использования субтитров довольно широк, но в этой статье мы рассмотрим их как способ перевода речи, воспроизводимой на видео. Ведь именно перевод субтитров позволяет расширить аудиторию при минимальных затратах на локализацию видеоконтента.
![Перевод субтитров Перевод субтитров](https://russiantranslator.pro/rus/wp-content/uploads/2019/06/Перевод-субтитров.jpg)
Как появились субтитры?
История субтитров берет свое начало с эпохи развития звукового кинематографа. К появлению первых озвученных фильмов многие представители индустрии отнеслись негативно, ведь «говорящие» киноленты были понятны только людям, владеющим языком озвучки, в отличие от универсального немого кино, чья аудитория не была ограничена языковыми барьерами. По мнению самых прагматичных скептиков, это новшество грозило резким снижением экспорта кинокартин в другие страны и, как следствие, существенным сокращением доходов.
Однако технический прогресс одержал верх, и фильмы начали обретать голоса. А некоторые из них, попадая на зарубежные экраны, обзавелись вдобавок и субтитрами, которые доносили до зрителей перевод некоторых деталей: например, о чем поется в песне, звучащей в киноленте.
До конца 20 столетия процесс субтитрирования был довольно кропотливым и трудоемким, но с развитием новых технологий он становился все проще, и в наши дни снабдить видео субтитрами можно без особых усилий. Нужно лишь позаботиться о правильном, компактном и удобочитаемом переводе.
Для чего нужен перевод субтитров?
Довольно часто текст в нижней части экрана помогает нам понять иноязычную речь, когда дублированный перевод отсутствует, либо в случае, если хочется посмотреть любимый зарубежный фильм или сериал в оригинальной озвучке. Например, многие ценители японской анимации, не владеющие языком Страны восходящего солнца, предпочитают смотреть аниме с субтитрами, чтобы насладиться самобытным звучанием оригинала.
С помощью субтитров переводят надписи, вывески и другие визуальные элементы, которые встречаются в видео в текстовой форме. Кроме того, переведенные субтитры широко используются при изучении иностранных языков.
Как можно использовать перевод субтитров для повышения прибыли?
В наше время видеоматериалы обладают заметным преимуществом перед другими способами подачи информации. Все большую распространенность получает формат видеоблогов на платформе YouTube и в популярных социальных сетях. Широко востребованы в сети всевозможные видеоуроки, руководства, обзоры.
Соответственно, производители таких видеопродуктов, будь то блогеры, разработчики онлайн-курсов или компании, заинтересованы в том, чтобы максимально расширить свою аудиторию и увеличить количество просмотров. Самый простой, логичный и эффективный способ достичь этой цели — подключить к видео субтитры на разных языках. Чем больше языков доступно в списке выбора субтитров, тем шире и интернациональнее охват потенциальных потребителей.
В чем преимущество субтитров перед закадровым или дублированным переводом?
Когда дело доходит до перевода аудиовизуальных материалов, возникает вопрос: почему бы не заказать закадровый перевод или дубляж, чтобы можно было смотреть видео, не отвлекаясь на текст внизу экрана? Для начала разберемся, о чем идет речь. Закадровый перевод представляет собой, как правило, одноголосую озвучку наряду с фоновым оригинальным звучанием. Дубляж — это полная замена языка оригинала языком перевода, и озвучка при этом обычно осуществляется разными голосами.
Действительно, аудиоперевод более удобен для восприятия, нежели чтение субтитров одновременно с просмотром видеоряда. Вопрос в цене. Закадровый и уж тем более дублированный перевод обойдется значительно дороже, ведь платить придется не только переводчику, но и диктору, актерам озвучки (если дубляж многоголосый), а также звукорежиссеру. В то время как при переводе субтитров достаточно оплатить только услуги переводчиков, которые обладают соответствующими навыками.
Что необходимо учитывать при переводе субтитров?
В переводе субтитров есть определенные правила и тонкости. Во-первых, переводчик должен принимать во внимание не только текст, но и видеоряд, чтобы содержание субтитров и картинка на экране соответствовали друг другу.
Во-вторых, важно уместить текст в определенные временные рамки и отведенное пространство. Для этого нужно использовать несложные, удобочитаемые синтаксические конструкции, которые максимально точно передадут смысл оригинала. Желательно, чтобы каждый субтитр представлял собой отдельное предложение либо более или менее законченную мысль.
В соответствии со спецификой человеческого восприятия, субтитры должны быть достаточно компактными (не более двух строк) и лаконичными (до 30-35 печатных знаков в строке), продолжительность их размещения на экране может занимать от 1 до 7 секунд, а пауза между субтитрами должна составлять не менее 4 кадров. Все это необходимо для того, чтобы человек успевал прочесть текст, осмыслить прочитанное и переключить свое внимание с одного субтитра на другой.
В-третьих, переводчик должен уметь работать с субтитрами в специальных программах и сервисах. Есть три основных способа перевода субтитров, каждый из которых имеет свои плюсы и минусы, но в целом они вполне эффективны и удобны в использовании:
- Загруженные файлы субтитров можно переводить непосредственно в редакторе сервиса YouTube. Если готовых файлов нет, их можно здесь же создать, а затем перевести. Для этих целей платформа предоставляет незамысловатый интерфейс с довольно простым управлением.
- Хорошим подспорьем в переводе субтитров служат программы автоматизированного перевода (не путать с машинным). Многие из них уже поддерживают основные форматы файлов субтитров, такие как SRT, SBV/ SUB и другие.
- Переводчики могут использовать специализированные программы для перевода субтитров — например, Subtitle Translation Assistant (Ассистент переводчика субтитров). Такие программы помогают ускорить и оптимизировать процесс работы с субтитрами.
Какие материалы и информацию должен предоставить заказчик?
Чтобы получить качественный перевод в кратчайшие сроки и без дополнительных затрат, следует предоставить переводчику, собственно, сам видеоролик, а также файл субтитров, который содержит текст на исходном языке, разбитый на небольшие сегменты с временными метками (тайм-кодами). Заказчик может создать файл субтитров самостоятельно или поручить эту работу специалисту. В случае, если файл субтитров не предоставляется, переводчику придется переводить текст на слух, что увеличит не только стоимость, но и время исполнения работы.
Желательно, чтобы клиент предоставил информацию о стиле подачи информации, целевой аудитории, для которой предназначен ролик, а также о предпочтительном переводе терминов, если есть такая необходимость.
Кроме того, нужно обсудить техническую сторону вопроса: формат исходной версии файлов и конечного материала, допустимый объем субтитров и т.д.
Почему стоит заказывать перевод у профессионалов?
Очевидно, что перевод субтитров — процесс сложный и ответственный. Существует множество технических, грамматических, лексических и стилистических нюансов, которыми нельзя пренебрегать. Субтитры — это средство общения с иноязычной аудиторией, и крайне важно, чтобы они были понятны, достоверны и воспринимались должным образом. Поэтому, если вашему видеоконтенту требуется достойный перевод, следует обратиться к квалифицированным переводчикам с соответствующим опытом работы.
Бюро переводов RUSSIAN TRANSLATOR.PRO обладает всеми необходимыми ресурсами для качественного перевода субтитров. Наши специалисты успешно переводили субтитры для видеоматериалов информационной, развлекательной и образовательной направленности.
Чтобы заказать перевод с русского на английский или с английского на русский, вы можете воспользоваться онлайн-чатом, позвонить по телефону +996 773 91-52-69 (также можно отправить сообщение в WhatsApp по этому номеру) или связаться с нами по почте: [email protected]. Мы обязательно ответим на ваши вопросы и будем рады сотрудничать с вами.
Заказать перевод субтитров
Подготовим субтитры для ваших видеороликов и переведем на английский или русский язык.