+996 773-915-269 [email protected]

10 удивительных фактов о языках и переводе

Язык — это один из самых сложных инструментов коммуникации, которые удалось создать человечеству. Кроме лингвистических особенностей, таких как грамматика, синтаксис и лексика, каждый язык обладает уникальной системой понятий, связанных с культурой и бытом народа-носителя. Отдельного внимания при этом заслуживает процесс перевода, без которого межкультурная коммуникация была бы невозможной. В этой статье я подготовил подборку увлекательных фактов как о языках, так и о переводе. Приступаем!

1. полиглот, который знает РЕКОРДНОЕ количество языков

Гордое звание полиглота-рекордсмена, по данным Книги рекордов Гиннеса, носит канадский лингвист Александр Аргуэльес, проживающий в Британской Колумбии. В 1985 году комиссия справочника рекордов подтвердила, что Александр владеет 43 языками. Однако это число нельзя назвать точным. Сам полиглот в одном из интервью признался:

«На данный момент я могу читать более чем на 30 языках и свободно говорю почти на всех из них, но изучал я гораздо больше».

2. ШЕСТЬ самых сложных языков

Сейчас в мире насчитывается около 7000 языков, при этом бóльшая часть населения земного шара говорит всего на 23 языках. В зависимости от принадлежности вашего языка к определенной языковой семье, изучение одних языков для вас может оказаться сложнее, чем изучение других. Поэтому однозначно определить, какой из языков самый сложный, довольно проблематично. Однако по данным журнала “Научная Россия“, следующие шесть языков можно считать самыми сложными в плане изучения:

Баскский

Эскимосский

Навахо

Чиппева

Табасаранский

Китайский

3. самые переводимые авторы

Организация ЮНЕСКО разработала онлайн-базу данных под названием Index Translationum. В этой базе можно найти список авторов и их книг, которые когда-либо переводились на другие языки. По данным этого сайта, чаще всего на иностранные языки переводили произведения следующих авторов:

Агата Кристи

Число переводов

Жюль Верн

Число переводов

Уильям Шекспир

Число переводов

4. документ, переведенный на самое большое число языков

Самой переводимой книгой в мировой истории считается Библия. Ее перевели на 2932 языка. Тем не менее, если говорить о самом переводимом документе, то таковым можно считать “Всеобщую декларацию прав человека”, разработанную ООН в 1948 году. Декларация была переведена на 500 языков и диалектов, начиная с абхазского и заканчивая япским.

5. самое длинное предложение из одного слова

“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo”. По словам Уильяма Раппапорта, профессора лингвистики Государственного университета штата Нью-Йорк, предложение, состоящее из восьми слов “Buffalo” (англ. — бизон или буйвол), следующих друг за другом, можно считать грамматически правильным. В переводе это предложение означает примерно следующее: “буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов”.  При этом слово “буффало” используется в трех значениях: 1) имя прилагательное: из города Буффало, штат Нью-Йорк, США; слово выступает в значении “буффальский”; 2) имя существительное: бизон или буйвол во множественном числе; 3) глагол: “to buffalo” означает “пугать, приводить в замешательство”.

6. десять самых популярных языков в интернете

Английский получил статус языка международного общения уже давно, поэтому совсем не удивительно, что он также стал самым популярным языком в интернете. Чуть больше половины (52%) всего контента в глобальной сети опубликовано на английском языке, а остальная часть — на других языках. Следующая информация будет полезна компаниям, которые собираются покорять иностранные рынки. Если вы хотите вывести свой продукт или услуги на международную арену, кроме перевода на английский язык вы можете рассмотреть возможность перевода на следующие языки, чтобы расширить охват аудитории и привлечь новых покупателей:

  • Английский (948 608 782 интернет-пользователя) 26.3% 26.3%
  • Китайский (751 985 224 интернет-пользователя) 20.8% 20.8%
  • Испанский (277 125 947 интернет-пользователей) 7.7% 7.7%
  • Арабский (168 426 690 интернет-пользователей) 4.7% 4.7%
  • Португальский (154 525 606 интернет-пользователей) 4.3% 4.3%
  • Японский (115 111 595 интернет-пользователей) 3.2% 3.2%
  • Малайский (109 400 982 интернет-пользователя) 3.0% 3.0%
  • Русский (103 147 691 интернет-пользователь) 2.9% 2.9%
  • Францзуский (102 171 481 интернет-пользователь) 2.8% 2.8%
  • Немецкий (83 825 134 интернет-пользователя) 2.3% 2.3%

С точки зрения объема контента, доступного на том или ином языке, ситуация немного отличается. Русский язык занимает второе место сразу за английским. По данным на март 2017 года, список самых популярных языков по объему контента вебсайтов включает:

  • Английский 51.6% 51.6%
  • Русский 6.6% 6.6%
  • Японский 5.6% 5.6%
  • Немецкий 5.6% 5.6%
  • Испанский 5.1% 5.1%
  • Французский 4.1% 4.1%
  • Португальский 2.6% 2.6%
  • Итальянский 2.3% 2.3%
  • Китайский 2.0% 2.0%
  • Польский 1.7% 1.7%

7. десять самых популярных языковых пар

Когда внутренний рынок уже не может обеспечить развитие бизнеса, компании устремляются на иностранные рынки. По статистике люди куда более охотно совершают покупки, если информация о продукте или услуге доступна на их родном языке, поэтому перевод или локализация (более глубокая и всесторонняя адаптация продукта к целевому рынку) помогут добиться наилучших результатов. Чтобы обойти конкурентов, можно перевести бизнес на насколько языков. А определиться с языками вам помогут данные аналитической группы Common Sense Advisory (специализирующейся на маркетинге, исследованиях рынка, локализации, глобализации и интернационализации), согласно которым следующие 10 языковых пар имеют наибольший потенциал и пользуются наибольшим спросом на переводческом рынке:

английский > испанский
английский > китайский
английский > французский
английский > немецкий
английский > русский
английский > португальский
английский > японский
английский > арабский
английский > итальянский
испанский > португальский

8. самые дорогие языковые комбинации

Можно сказать, что “закон спроса и предложения” распространяется на все рынки, включая рынок переводческих услуг: чем выше потребность в языковой паре и чем меньше специалистов, предоставляющих такие услуги, тем дороже будет стоимость перевода. По данным новостного портала Slator.com (данные для США),  дороже всего вам обойдется перевод с английского на японский и с английского на корейский. Средняя цена за страницу перевода (250 слов) составит порядка 140 долларов США или около 8000 рублей (по курсу на момент написания данной статьи). А для молодых переводчиков это серьезный повод задуматься: тот ли язык вы выбрали в качестве второго языка в вашем вузе?

9. оборот переводческого рынка составил более 40 миллиардов долларов США в 2016 году

Если вы инвестор и размышляете о том, куда бы вложить очередную крупную сумму, подумайте о переводческом секторе. По данным Ассоциации локализации и глобализации GALA, в 2016 году оборот рынка языковых услуг оценивался в 40 млрд долларов с потенциалом роста до 45 млрд к 2020 году. По прогнозам годовой рост рынка составит 6,5-7,5% вплоть до 2018 года.

10. ПЕСНЯ, СПЕТАЯ ОДНИМ АРТИСТОМ НА 125 ЯЗЫКАХ

Индийцы славятся своей музыкальностью и танцевальными способностями, однако можно сказать, что индийский певец Др. Газал Шринивас превзошел всех своих соплеменников. Он спел и записал песню под названием “Золотые мечты Ганди” (“Golden Dreams of Gandhiji”) на 125 языках и выпустил альбом “Путь Махатмы Ганди”. Вот лишь некоторые языки, на которые была переведена песня: амхарский, бенгали, хорватский, датский, эсперанто, фиджийский, греческий язык, иврит, итальянский, японский, кашмири, малайский, непальский, польский, русский, санскрит, тагальский, узбекский, вьетнамский и зулусский. Если брать английский алфавит, то в списке не хватает только языков на букву Q, X и Y. Иначе целеустремленный индиец побил бы еще один рекорд. По правде говоря, русская версия этого хита звучит довольно странно из-за тяжелого акцента, и я не удивлюсь, если песню переводили Гугл-переводчиком. В любом случае, такое лингвистическое рвение стоит упоминания. Предупреждаю: мелодия у песенки очень заразная!

ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ? У НАС ЕСТЬ ЕЩЕ!

Бесплатный тестовый перевод: отличная возможность или неизбежное зло?

Бесплатный тестовый перевод: отличная возможность или неизбежное зло?

В переводческих сообществах раз за разом обсуждаются схожие темы и вопросы, вызывающие живой интерес и не менее оживленные споры. Одна из таких тем — выполнение бесплатных тестовых переводов. Давайте рассмотрим эту проблему с разных ракурсов, приведем аргументы «за» и...

Десять лучших плагинов WordPress для перевода веб-сайта

Десять лучших плагинов WordPress для перевода веб-сайта

Не секрет, что создание высококачественного контента для продвижения сайта, привлечения трафика и конверсии пользователей требует много труда, поэтому для максимальной эффективности вашего веб-сайта стоит позаботиться о том, чтобы этот контент был доступен как можно...

Семь фатальных ошибок переводчика и способы их избежать

Семь фатальных ошибок переводчика и способы их избежать

Крупные проекты, например, перевод книг — это сложная задача как для переводчиков, так и для проектных менеджеров. Сегодня я расскажу о семи распространенных ошибках, которые допускают переводчики во время работы над такими проектами. Примеры ошибок взяты из...

Pin It on Pinterest

Shares

Понравилась статья? Поделись!

Не забывайте поделиться статьей в Фейсбуке или другой любимой социальной сети. Вам не сложно, коллегам будет полезно, а нам приятно 🙂