+996 773-915-269 [email protected]

Какой должна быть команда переводчиков?

от | 2021 | Uncategorized, Для клиентов | Нет комментариев

Если вам доводилось искать переводческое агентство, вы наверняка видели громкие заголовки на вебсайтах компаний: «у нас работают свыше 2000 переводчиков по любым языковым направлениям и тематикам», «наши переводчики могут перевести 400 страниц в сутки» и так далее. Такие рекламные лозунги не более чем дешевый маркетинговый трюк – банальная манипуляция с цифрами. На самом деле для реализации большинства рабочих проектов не нужны сотни переводчиков. 

Какой должна быть команда переводчиков?

Более того, за всю свою карьеру я не встречал случаев, когда нужно было перевести 400 страниц за сутки (что в принципе невозможно, если вам нужен качественный перевод). Вспомните шутку: «Я печатаю со скоростью 1500 знаков в минуту, правда, такая херня получается».

А представьте себе, насколько сложно управлять командой из 2000 человек? Это же целое промышленное предприятие!

Не буду спорить, темпы жизни все ускоряются, растут объемы информации, клиентам зачастую перевод нужен «позавчера», а машинные переводчики в связке с нейронными сетями действительно сделали большой шаг вперед за последние несколько лет.

И да, есть проекты по локализации масштабных онлайн-магазинов, форумов поддержки и прочих платформ, где важнее сэкономить и выдать хоть какой-то перевод сейчас, нежели отличный перевод когда-то потом. Но даже сейчас есть сферы деятельности, где главным остается качество, а не скорость, и не количество. Именно в этом сегменте работает наша команда.

В таких областях знаний, как маркетинг, технологии, юриспруденция и образование, качественный состав команды переводчиков в большинстве случаев важнее количества специалистов.

Чем больше переводчиков работает над проектом, тем сложнее свести воедино общий стиль повествования, стилистку, использование терминов и прочие аспекты. А если задача срочная, то случайные люди, набранные на проект, будут лишь мешать и привносить еще больше хаоса в работу.

Оптимальная команда

По моему опыту самая оптимальная команда должна включать не больше пяти переводчиков, при этом руководить проектом должен только один редактор или менеджер. Также важна сплоченность команды, умение работать вместе и находить общий язык. Зачастую самые неожиданные отличные варианта перевода мы находим именно в процессе мозгового штурма в рабочем чате.

Приведу пример из практики:

  • Перевод кредитного соглашения объемом 450 страниц.
  • Срок выполнения — 7 дней.
  • Дневной объем работы на переводчика — 6 учетных страниц.
  • Для реализации этого проекта пришлось экстренно собрать команду из 15 переводчиков.

Даже не смотря на четкие инструкции и проектный глоссарий, некоторые переводчики умудрялись путать термины и игнорировать принятые варианты перевода. Что уж говорить о разнобое в стиле перевода и лаконичности формулировок.

Но в данном случае клиенту была важна именно скорость — русскоязычному руководству нужно было ознакомиться с соглашением в кратчайшие сроки для принятия решения.

Скажу откровенно, перевод этого объема юридического документа в такой промежуток времени выполнить качественно было невозможно. Еще в течение месяца после сдачи «чернового» варианта мы вместе с юристами клиента прорабатывали формулировки, вносили правки, обсуждали термины, чтобы довести документ до ума.

В общем, такие геморройные проекты с бешенными темпами и большой командой переводчиков — это настоящее испытание для менеджера переводческого агентства.

Сплоченность команды

Еще один важный момент — это знание сильных и слабых сторон участников команды. Так как большинство современных переводческих агентств работают с фрилансерами на удаленной основе, понимание возможностей разных специалистов по части скорости работы, доступности, добросовестности и ответственности играет решающую роль в выполнении проекта точно в срок и на должном уровне качества.

Из всего этого можно сделать простой вывод: чем больше перводчиков задействовано в проекте, тем сложнее достичь слаженной работы всех участников команды.

В нашей команде работает пять переводчиков английского языка, в начале года мы запустили направление англо-кыргызских и русско-кыргызских переводов. По новому направлению пока работает три переводчика. Со всеми переводчиками я знаком не один год. Я точно знаю, кого можно назначить на тот или иной проект, знаю, кто сколько может перевести за день, кто предпочитает работать в ночь, а кто — ранняя пташка.

Более того, за годы совместной работы мы выработали стройный общий стиль изложения информации, разработали не один отраслевой глоссарий и руководство по стилю для клиентов и в целом достигли некоего профессионального симбиоза. Если точнее, редактору и переводчикам с каждым проектом становится проще выполнять свою задачу, так как вся наша команда работает на одной волне.

Интересует мнение коллег, руководителей бюро переводов: какую команду вы считаете оптимальной? Сколько человек максимум выделяете на один проект? С какими трудностями при формировании команды вы сталкивались и как их решали? Буду рад вашим комментариям 😊

Лучшее переводческое агентство в мире

Лучшее переводческое агентство в мире

Быстро, качественно, практически бесплатно (мы не шутим)!Работаем во всех областях знаний одновременно!НАШИ УСЛУГИ Пакет "Ой, ой, ой"Эффективный манагер профакапил все сроки, а перевод нужен позавчера? Не беда! Ты-ж-переводчик поможет всегда!НАШИ УСЛУГИ Пакет "Брюс...

Бесплатный тестовый перевод: отличная возможность или неизбежное зло?

Бесплатный тестовый перевод: отличная возможность или неизбежное зло?

В переводческих сообществах раз за разом обсуждаются схожие темы и вопросы, вызывающие живой интерес и не менее оживленные споры. Одна из таких тем — выполнение бесплатных тестовых переводов. Давайте рассмотрим эту проблему с разных ракурсов, приведем аргументы «за» ...

Семь фатальных ошибок переводчика и способы их избежать

Семь фатальных ошибок переводчика и способы их избежать

Крупные проекты, например, перевод книг — это сложная задача как для переводчиков, так и для проектных менеджеров. Сегодня я расскажу о семи распространенных ошибках, которые допускают переводчики во время работы над такими проектами. Примеры ошибок взяты из...

Pin It on Pinterest

Shares

Понравилась статья? Поделись!

Не забывайте поделиться статьей в Фейсбуке или другой любимой социальной сети. Вам не сложно, коллегам будет полезно, а нам приятно 🙂