English to Russian translation of presentations

by | Jun 6, 2022 | For clients | 0 comments

Many clients order translation of presentations. This format has obvious differences from Word or Excel documents:

  • Less text, more visuals.
  • More laconic presentation of information.
  • Availability of author’s comments.
  • Lots of abbreviations.

All these features have advantages and drawbacks that should be considered during the translation. Our team organizes the work through time-tested processes and we’re always in contact with our clients to clarify the points that require closer attention.

Translation of Presentation

First, we analyze the presentation to determine the scope of work: number of words, non-editable tables, graphs or screenshots, availability of comments, and abbreviations.

If time allows, we prepare a draft glossary before the translation begins and approve it with the client.

When the budget is approved, we proceed with the work consisting of four stages:

Preparation of visual materials for translation

Often the authors don’t have enough time to create visual content from scratch: they use previously prepared images with non-editable text: tables, charts, graphs, screenshots, etc.

We help our clients save time by eliminating the need to prepare visual materials for translation:

  • we recreate tables and diagrams with editable text,
  • we improve the layout and formatting so that the translated version has the same style as the original and looks aesthetically pleasing.

Translation of presentations

The unspoken thoughts of the author may remain “behind the scenes” due to the laconic narrative typical for presentations. This happens because some points may seem obvious to the authors because of their expert knowledge. In this case, we consult with the authors to “decipher” the expert thought and find the best translation option.

The author’s comments are always a plus, as they allow you to get into the topic and serve as an excellent hint for translators. So we are happy to read and translate your comments 🙂

The abundance of abbreviations is an integral part of a specialized presentation and a real scourge of translators. It is almost impossible to find the meaning of the coined abbreviations on the Internet, especially if the subject matter is highly specialized. Therefore, it is advisable to leave a list of abbreviations with a transcript in the comments under the slide.

Editing and proofreading

At this stage, we work on technical and literary editing. Whenever possible, we simplify the sentence structure, improve readability, check compliance with the glossary, and eliminate other mechanical errors and typos (if any).

Final check

During this stage, we check the formatting of titles, lists, and text to match the original, change the font size if necessary, and check tables and text boxes.

As a result, you get a ready-to-work translated presentation with a design almost identical to the original.

Let us help you with the translation of your presentation. The cost of work starts from 0.10 USD per word.

Feel free to contact us via email: [email protected] or Telegram/WhatsApp: +996773915269

Author: Simon Akhrameev

Author: Simon Akhrameev

Founder of Russian Translator Pro

Certified translator with over 14 years of English-Russian translation experience, working with international organizations and companies from the US, the UK, and Russia. Since 2007, I and my team successfully completed hundreds of translation projects and helped dozens of businesses enter the Russian-speaking markets. With my expert knowledge and long-term experience, you can expect top-notch translation services always delivered on time.




Pin It on Pinterest

Share This

Like the post?

Share it with your friends and colleagues! It helps us a lot to promote useful content among translators and translation clients.